Πώς θα θέλατε να χρησιμοποιείτε το PONS.com;

Είστε ήδη συνδρομητής του PONS Pur;

PONS με διαφημίσεις

Πηγαίνετε στο PONS.com όπως πάντα με παρακολούθηση διαφημίσεων και διαφημίσεις

Μπορείτε να βρείτε λεπτομερέστερες πληροφορίες σχετικά με την παρακολούθηση διαφημίσεων στα Προστασία δεδομένων και Ρυθμίσεις απορρήτου.

PONS Pur

χωρίς διαφημίσεις από τρίτους προμηθευτές

χωρίς παρακολούθηση διαφημίσεων

Γίνετε συνδρομητής τώρα

Εάν έχετε ήδη λογαριασμό χρήστη στο PONS.com μπορείτε να γίνετε συνδρομητής στο PONS Pur .

We process your data to deliver content or advertisements and measure the delivery of such content or advertisements to extract insights about our website. We share this information with our partners on the basis of consent and legitimate interest. You may exercise your right to consent or object to a legitimate interest, based on a specific purpose below or at a partner level in the link under each purpose. These choices will be signaled to our vendors participating in the Transparency and Consent Framework.

Cookies, device or similar online identifiers (e.g. login-based identifiers, randomly assigned identifiers, network based identifiers) together with other information (e.g. browser type and information, language, screen size, supported technologies etc.) can be stored or read on your device to recognise it each time it connects to an app or to a website, for one or several of the purposes presented here.

Advertising and content can be personalised based on your profile. Your activity on this service can be used to build or improve a profile about you for personalised advertising and content. Advertising and content performance can be measured. Reports can be generated based on your activity and those of others. Your activity on this service can help develop and improve products and services.

Zahlungsversprechen
puis
αγγλικά
αγγλικά
γαλλικά
γαλλικά
I. then [βρετ ðɛn, αμερικ ðɛn] ΕΠΊΡΡ When then is used to mean at that time, it is translated by alors or à ce moment-là: I was working in Oxford then = je travaillais alors à Oxford or je travaillais à Oxford à ce moment-là. Note that alors always comes immediately after the verb in French.
For particular usages see I. 1. in the entry below.
For translations of by then, since then, from then, until then see the entries by, since, from, until.
When then is used to mean next it can be translated by either puis or ensuite: a man, a horse and then a dog = un homme, un cheval puis or et ensuite un chien.
For particular usages see I. 2. in the entry below.
When then is used to mean in that case it is translated by alors: then why worry? = alors pourquoi s'inquiéter?
For all other uses see the entry below.
1. then:
what then?
2. then (in sequences: afterwards, next):
then
then after that
3. then (in that case):
then
if x = 3, then 6x = 18
si x = 3 alors 6x = 18
then why did you tell her?
well try this then
then what DO they want?
4. then (summarizing statement: therefore):
then
5. then (in addition, besides):
then
6. then (modifying previous statement: on the other hand):
then
7. then (rounding off a topic: so):
then
8. then (focusing on topic):
then
II. then [βρετ ðɛn, αμερικ ðɛn] ΕΠΊΘ προσδιορ
I. until [βρετ ənˈtɪl, αμερικ ˌənˈtɪl] ΠΡΌΘ When used as a preposition in positive sentences until is translated by jusqu'à: they're staying until Monday = ils restent jusqu'à lundi.
Remember that jusqu'à + le becomes jusqu'au and jusqu'à + les becomes jusqu'aux: until the right moment = jusqu'au bon moment; until the exams = jusqu'aux examens.
In negative sentences not until is translated by ne…pas avant: I can't see you until Friday = je ne peux pas vous voir avant vendredi.
When used as a conjunction in positive sentences until is translated by jusqu'à ce que + subjunctive: we'll stay here until Maya comes back = nous resterons ici jusqu'à ce que Maya revienne.
In negative sentences where the two verbs have different subjects not until is translated by ne…pas avant que + subjunctive: we won't leave until Maya comes back = nous ne partirons pas avant que Maya revienne.
In negative sentences where the two verbs have the same subject not until is translated by pas avant de + infininitive: we won't leave until we've seen Claire = nous ne partirons pas avant d'avoir vu Claire.
1. until:
until then
(up) until 1901
vous avez jusqu'à la fin du mois (to do pour faire)
2. until (as far as):
II. until [βρετ ənˈtɪl, αμερικ ˌənˈtɪl] ΣΎΝΔ a. till
until with παρελθ and present tenses
until + υποτ
avant de + infininitive
stir mixture until (it is) smooth ΜΑΓΕΙΡ
until you are dead ΝΟΜ
j'attendrai d'être rentré (before doing pour faire)
I. since [βρετ sɪns, αμερικ sɪns] ΠΡΌΘ
II. since [βρετ sɪns, αμερικ sɪns] ΣΎΝΔ
1. since (from the time when):
2. since (because):
III. since [βρετ sɪns, αμερικ sɪns] ΕΠΊΡΡ (subsequently)
From Land's End to John o'Groats Info
from [βρετ frɒm, frəm, αμερικ frəm] ΠΡΌΘ When from is used as a straightforward preposition in English it is translated by de in French: from Rome = de Rome; from the sea = de la mer; from Lisa = de Lisa. Remember that de + le always becomes du: from the office = du bureau, and de + les always becomes des: from the United States = des États-Unis.
from is often used after verbs in English (suffer from, benefit from, protect from etc.). For translations, consult the appropriate verb entry (suffer, benefit, protect etc.).
from is used after certain nouns and adjectives in English (shelter from, exemption from, free from, safe from etc.). For translations, consult the appropriate noun or adjective entry (shelter, exemption, free, safe etc.).
This dictionary contains Usage Notes on such topics as nationalities, countries and continents, provinces and regions. Many of these use the preposition from. For the index to these notes .
For examples of the above and particular usages of from, see the entry below.
1. from (indicating place of origin):
2. from (expressing distance):
3. from (expressing time span):
4. from (using as a basis):
5. from (representing, working for):
6. from (among):
7. from (indicating a source):
8. from (expressing extent, range):
to rise from 10 to 17%
passer de 10 à 17%
9. from (in subtraction):
10 from 27 leaves 17
27 moins 10 égale 17
10. from (because of, due to):
11. from (judging by):
I. by [βρετ bʌɪ, αμερικ baɪ] ΠΡΌΘ
1. by (showing agent, result):
2. by (through the means of):
3. by (according to, from evidence of):
4. by (via, passing through):
5. by (near, beside):
6. by (past):
to go or pass by sb
7. by (showing authorship):
8. by (before, not later than):
9. by (during):
10. by (according to):
11. by (to the extent or degree of):
12. by (in measurements):
13. by ΜΑΘ (in multiplication, division):
10 multiplied by 5 is 50
14. by (showing rate, quantity):
15. by (in successive degrees, units):
16. by (with regard to):
17. by (as a result of):
18. by (used with reflexive pronouns):
19. by (in promises, oaths):
20. by ΝΑΥΣ (in compass directions):
II. by [βρετ bʌɪ, αμερικ baɪ] ΕΠΊΡΡ
1. by (past):
les passants αρσ πλ
2. by (near):
3. by (aside, in reserve):
4. by (to one's house):
III. by [βρετ bʌɪ, αμερικ baɪ]
I. there [βρετ ðɛː, ðə, αμερικ ðɛr] ΑΝΤΩΝ (as impersonal subject) There is generally translated by after prepositions: near there = près de là etc and when emphasizing the location of an object/point etc visible to the speaker: put them there = mettez-les là.
Remember that voilà is used to draw attention to a visible place/object/person: there's my watch = voilà ma montre, whereas il y a is used for generalizations: there's a village nearby = il y a un village tout près.
there when unstressed with verbs such as aller and être is translated by y: we went there last year = nous y sommes allés l'année dernière, but not where emphasis is made: it was there that we went last year = c'est là que nous sommes allés l'année dernière.
For examples of the above and further uses of there see the entry below.
suddenly there appeared a fairy λογοτεχνικό
there arose cries from the audience λογοτεχνικό
II. there [βρετ ðɛː, ðə, αμερικ ðɛr] ΕΠΊΡΡ
1. there (that place or point):
2. there (at or to that place):
3. there (to draw attention):
there you go again μτφ
4. there (indicating arrival):
5. there (indicating juncture):
6. there (emphatic) οικ:
ce truc- οικ
III. there and then ΕΠΊΡΡ
there and then
IV. there again ΕΠΊΡΡ (on the other hand)
V. there [βρετ ðɛː, ðə, αμερικ ðɛr] ΕΠΙΦΏΝ
I. even1 [βρετ ˈiːv(ə)n, αμερικ ˈivən] ΕΠΊΡΡ Even can always be translated by même when it is used to express surprise or for emphasis. For examples and other uses, see below.
1. even (showing surprise):
2. even (emphasizing point):
3. even (with comparative):
4. even (just) τυπικ:
II. even so ΕΠΊΡΡ
III. even then ΕΠΊΡΡ
even then (at that time)
even then (all the same)
IV. even though ΣΎΝΔ
bien que + υποτ
I. there [βρετ ðɛː, ðə, αμερικ ðɛr] ΑΝΤΩΝ (as impersonal subject) There is generally translated by after prepositions: near there = près de là etc and when emphasizing the location of an object/point etc visible to the speaker: put them there = mettez-les là.
Remember that voilà is used to draw attention to a visible place/object/person: there's my watch = voilà ma montre, whereas il y a is used for generalizations: there's a village nearby = il y a un village tout près.
there when unstressed with verbs such as aller and être is translated by y: we went there last year = nous y sommes allés l'année dernière, but not where emphasis is made: it was there that we went last year = c'est là que nous sommes allés l'année dernière.
For examples of the above and further uses of there see the entry below.
suddenly there appeared a fairy λογοτεχνικό
there arose cries from the audience λογοτεχνικό
II. there [βρετ ðɛː, ðə, αμερικ ðɛr] ΕΠΊΡΡ
1. there (that place or point):
2. there (at or to that place):
3. there (to draw attention):
there you go again μτφ
4. there (indicating arrival):
5. there (indicating juncture):
6. there (emphatic) οικ:
ce truc- οικ
III. there and then ΕΠΊΡΡ
there and then
IV. there again ΕΠΊΡΡ (on the other hand)
V. there [βρετ ðɛː, ðə, αμερικ ðɛr] ΕΠΙΦΏΝ
I. so [βρετ səʊ, αμερικ soʊ] ΕΠΊΡΡ
1. so (so very):
not so οικ thin/tall as person
2. so λογοτεχνικό:
so, a. so much
3. so (to limited extent):
4. so (in such a way):
so be it!
5. so (for that reason):
so it was that
6. so (true):
7. so (also):
8. so (thereabouts):
so οικ
20 or so
9. so (as introductory remark):
10. so (avoiding repetition):
11. so (referring forward or back) τυπικ:
12. so (reinforcing a statement):
13. so (refuting a statement) οικ:
14. so (as casual response):
so οικ
II. so (that) ΣΎΝΔ
1. so (that) (in such a way that):
de façon à ce que + υποτ
2. so (that) (in order that):
III. so as ΣΎΝΔ
IV. so much ΕΠΊΡΡ
1. so much (to such an extent):
so much so that
2. so much (in contrasts):
V. so much ΑΝΤΩΝ
1. so much:
so much, a. so many (such large quantity) sugar, friends
2. so much:
ιδιωτισμοί:
VI. so much as ΕΠΊΡΡ (even)
VII. so much for ΠΡΌΘ
1. so much for (having finished with):
2. so much for (used disparagingly) οικ:
VIII. so long as ΣΎΝΔ
so long as οικ → long
IX. so [βρετ səʊ, αμερικ soʊ]
so long οικ! (goodbye)
so so
γαλλικά
γαλλικά
αγγλικά
αγγλικά
αγγλικά
αγγλικά
γαλλικά
γαλλικά
I. then [ðen] ΕΠΊΡΡ
1. then (afterwards):
then
then
what then?
there and then
2. then (at that time):
then
I'll do it by then
before then
until then
since then
(every) now and then
3. then (logical link):
then
then I'll leave
OK then, let's go
II. then [ðen] ΕΠΊΘ
then
the then king
γαλλικά
γαλλικά
αγγλικά
αγγλικά
allons-y gaiement! ειρων
αγγλικά
αγγλικά
γαλλικά
γαλλικά
I. then [ðen] ΕΠΊΡΡ
1. then (afterward):
then
then
what then?
there and then
2. then (at that time):
then
I'll do it by then
before then
until then
since then
(every) now and then
3. then (logical link):
then
then I'll leave
OK then, let's go
II. then [ðen] ΕΠΊΘ
then
the then king
γαλλικά
γαλλικά
αγγλικά
αγγλικά
allons-y gaiement! ειρων
PONS OpenDict

Θέλετε να προσθέσετε μια λέξη, φράση ή μετάφραση?

Στείλτε μας ένα νέο λήμμα για το PONS OpenDict. Οι προτάσεις ελέγχονται από τη συντακτική ομάδα του PONS και στη συνέχεια περιλαμβάνονται στο PONS OpenDict.

Προσθήκη λήμματος
Παραδείγματα από το λεξικό PONS (ελεγχόμενα από το λεξικογραφικό τμήμα)
so (then) he told me ...
after 6 May since then
after 6 May as from then
Μονόγλωσσα παραδείγματα (μη ελεγχόμενα από το λεξικογραφικό τμήμα)
Some trials even found both significantly decreased survival and significantly poorer quality of life in those patients receiving hydrazine sulfate.
en.wikipedia.org
Therefore, experts recommend that women combine the benefits of both programs by seeking regular Pap smear screening, even after vaccination.
en.wikipedia.org
They are usually eaten with bare hands, even though tortas ahogadas are messy due to the large amount of sauce used.
en.wikipedia.org
She is a charming and vivacious character who flirts with her own husband even though he has been convinced to resist her charms.
en.wikipedia.org
On a cloudless blue-sky day you might even think that you were on holiday!
www.derbytelegraph.co.uk