Γερμανικά » Αγγλικά

Μεταφράσεις για „Leseart“ στο λεξικό Γερμανικά » Αγγλικά

(Μετάβαση προς Αγγλικά » Γερμανικά)

Παραδείγματα από το διαδίκτυο (μη ελεγχόμενα από το λεξικογραφικό τμήμα)

Es sind aber nicht die Zitate selbst, welche Dertnig in den Vordergrund rückt oder die es zu dechiffrieren gilt.

Vielmehr generiert sie den Mehrwert durch die elegante Collage eigener und der aus unterschiedlichen Kontexten kommenden Versatzstücke, die sich – neu zusammengesetzt – einer kausalen Leseart entziehen.

“QuŽest-ce que cŽest Dégueulasse?” fragt Patricia Franchini alias Jean Seberg alias Carola Dertnig;

www.sixpackfilm.com

But it is not the quotations themselves that Dertnig shifts to the forefront, or tries to decode.

Instead, she generates the value of her work through an elegant collage of her own props and those from a variety of different contexts, which—combined in a new way—withdraw from causal interpretation.

“QuŽest-ce que cŽest Dégueulasse?” asks Patricia Franchini alias Jean Seberg alias Carola Dertnig—and not only Godard’s film leaves the recipients to come up with their own explanatory statement.

www.sixpackfilm.com

Θέλετε να προσθέσετε μια λέξη, φράση ή μετάφραση?

Καταχωρίστε νέο λήμμα.

Σελίδα στα Deutsch | Български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文