fiche-moi στο γαλλικό λεξικό Oxford-Hachette

Μεταφράσεις για fiche-moi στο λεξικό Αγγλικά»Γαλλικά

1. pester (annoy):

fiche-moi la paix! οικ
casser les pieds à qn οικ

us ΑΝΤΩΝ The direct or indirect object pronoun us is always translated by nous: she knows us = elle nous connaît. Note that both the direct and the indirect object pronouns come before the verb in French and that in compound tenses like the present perfect and past perfect, the past participle agrees in gender and number with the direct object pronoun: he's seen us ( masculine or mixed gender object) il nous a vus; ( feminine object) il nous a vues.
In imperatives nous comes after the verb: tell us! = dis-nous!; give it to us or give us it = donne-le-nous (note the hyphens).
After the verb to be and after prepositions the translation is also nous: it's us = c'est nous.
For expressions with let us or let's see the entry → let .
For particular usages see the entry below.

give us a hand, will you οικ?
oh give us a break οικ!
fiche-moi la paix! οικ
give us a look οικ!

Βλέπε και: let2, let1

3. let ΝΟΜ → hindrance

II.let2 <μετ ενεστ letting, απλ παρελθ, μετ παρακειμ let> [βρετ lɛt, αμερικ lɛt] ΡΉΜΑ μεταβ

I.let1 <μετ ενεστ letting, απλ παρελθ, μετ παρακειμ let> [βρετ lɛt, αμερικ lɛt] ΡΉΜΑ μεταβ

1. let (when making suggestion):

+ υποτ let's say (that)…
let's say she wasn't amused ειρων

2. let (when expressing defiance or a command):

let y = 25 ΜΑΘ
soit y = 25

3. let (allow):

permettez τυπικ
let them have it! κυριολ
let them have it! μτφ, οικ (shoot)
descends-les! οικ

4. let (allow free movement or passage to):

1. case (instance, example):

cas αρσ

2. case (state of affairs, situation):

cas αρσ

3. case (legal arguments):

the case for the Crown βρετ, the case for the State αμερικ
the case is closed ΝΟΜ μτφ

5. case (trial):

affaire θηλ
procès αρσ
causes θηλ πλ célèbres

Βλέπε και: rest, headcase

4. rest:

pause θηλ
sieste θηλ

1. back:

back ΑΝΑΤ, ΖΩΟΛ
dos αρσ
to be (flat) on one's back κυριολ
to be (flat) on one's back μτφ
to turn one's back on sb/sth κυριολ, μτφ
to do sth behind sb's back κυριολ, μτφ
put your back into it οικ!
allons, un peu de nerf! οικ
he's always on my back οικ
get off my back οικ!
fiche-moi la paix! οικ

2. back (reverse side):

dos αρσ
verso αρσ
envers αρσ
revers αρσ

4. back (rear-facing part):

arrière αρσ
face θηλ arrière
dos αρσ

5. back (area behind building):

to be out back , to be in the back αμερικ (in the garden)

7. back (furthest away area):

fond αρσ
fond αρσ
la gorge θηλ

1. back (indicating return after absence):

2. back (in return):

Βλέπε και: wall, scratch, own, hand, duck, beyond, answer

5. wall μτφ:

mur αρσ
être dingue οικ
to drive sb up the wall οικ

1. hand ΑΝΑΤ:

main θηλ
to hold sb's hand κυριολ
to have one's hands full κυριολ
hands off οικ!
pas touche! οικ
hands off οικ!
bas les pattes! οικ

7. hand (possession):

8. hand (control):

many hands make light work παροιμ

I.beyond [bɪˈjɒnd] ΠΡΌΘ Beyond is often used with a noun to produce expressions like beyond doubt, beyond a joke, beyond the grasp of, beyond the bounds of etc. For translations of these and similar expressions where beyond means outside the range of, consult the appropriate noun entry (doubt, joke, grasp, bound, etc.). See also I. 3. below.

4. beyond (further than):

5. beyond (too much for, above):

1. answer (reply):

réponse θηλ (to à)

1. answer (reply to):

to answer the call κυριολ, μτφ

I.get <μετ ενεστ getting, prét got, μετ παρακειμ got, gotten αμερικ> [ɡet] ΡΉΜΑ μεταβ This much-used verb has no multi-purpose equivalent in French and therefore is very often translated by choosing a synonym: to get lunch = to prepare lunch = préparer le déjeuner.
get is used in many idiomatic expressions (to get something off one's chest etc.) and translations will be found in the appropriate entry (chest etc.). This is also true of offensive comments (get stuffed etc.) where the appropriate entry would be stuff.
Remember that when get is used to express the idea that a job is done not by you but by somebody else (to get a room painted etc.) faire is used in French followed by an infinitive (faire repeindre une pièce etc.).
When get has the meaning of become and is followed by an adjective (to get rich/drunk etc.) devenir is sometimes useful but check the appropriate entry (rich, drunk etc.) as a single verb often suffices (s'enrichir, s'enivrer etc.).
For examples and further uses of get see the entry below.

1. get (receive):

get TV, ΡΑΔΙΟΦ channel, programme

3. get (obtain):

27. get (start):

to get to doing οικ

31. get (cause):

to get sb pregnant οικ

II.get <μετ ενεστ getting, prét got, μετ παρακειμ got, gotten αμερικ> [ɡet] ΡΉΜΑ αμετάβ

4. get (arrive):

5. get (progress):

get along with you οικ!
get away with you οικ!
get her οικ!
get him οικ in that hat!
he got his (was killed) οικ
il a cassé sa pipe οικ
I've/he's got it bad οικ
to get it together οικ
to get it up χυδ, αργκ
bander χυδ, αργκ
to get it up χυδ, αργκ
to get one's in αμερικ οικ
to get with it οικ
where does he get off οικ?

Βλέπε και: stuff, rich, drunk, drink, chest

1. stuff (unnamed substance):

truc αρσ οικ
chose θηλ
il y a un truc noir collé à ma chaussure οικ
ça pue ce truc! οικ
c'est costaud οικ

2. stuff οικ αρσ πλ:

trucs οικ
bazar αρσ οικ
affaires θηλ πλ

3. stuff (content of speech, book, film, etc) οικ:

who wrote this stuff? μειωτ

1. stuff:

to stuff one's face οικ
bâfrer οικ
to stuff one's face οικ
s'empiffrer αργκ
get stuffed αργκ!
va te faire voir! αργκ
stuff the system αργκ!
stuff you αργκ!
va te faire voir! αργκ

2. stuff (pack in):

fourrer οικ (in, into dans)
se bâfrer οικ
tu sais tu peux te le mettre χυδ, αργκ
a bit of stuff οικ, μειωτ
une gonzesse οικ, μειωτ
a bit of stuff οικ, μειωτ
une nana οικ
to do one's stuff οικ
that's the stuff οικ!
I don't give a stuff οικ!
je m'en fiche! οικ
I don't give a stuff οικ!
je m'en fous! αργκ

drunk → drink

II.drink <απλ παρελθ drank, μετ παρακειμ drunk> [βρετ drɪŋk, αμερικ drɪŋk] ΡΉΜΑ μεταβ

drink liquid, glass:

III.drink <απλ παρελθ drank, μετ παρακειμ drunk> [βρετ drɪŋk, αμερικ drɪŋk] ΡΉΜΑ αμετάβ

IV.drink <απλ παρελθ drank, μετ παρακειμ drunk> [βρετ drɪŋk, αμερικ drɪŋk] ΡΉΜΑ αυτοπ ρήμα

fiche-moi στο λεξικό PONS

Μεταφράσεις για fiche-moi στο λεξικό Αγγλικά»Γαλλικά (Μετάβαση προς Γαλλικά»Αγγλικά)

6. break (put an end to):

ιδιωτισμοί:

to break one's back [or ass αμερικ] οικ
to break the back of sth αυστραλ, βρετ
to break the bank ειρων
to break bread ΘΡΗΣΚ
to break the ice οικ

Μεταφράσεις για fiche-moi στο λεξικό Γαλλικά»Αγγλικά (Μετάβαση προς Αγγλικά»Γαλλικά)

Αμερικανικά Αγγλικά

Μονόγλωσσα παραδείγματα (μη ελεγχόμενα από το λεξικογραφικό τμήμα)

Γαλλικά
Il est libéré par l'équipe le 21 mars pendant le camp d'entraînement.
fr.wikipedia.org
Le service francophone fonda plusieurs camps de travail pour des jeunes gens et, dès juillet 1941, 1 342 volontaires passèrent par ces camps.
fr.wikipedia.org
Les révoltes les plus improbables et les plus spectaculaires ont eu lieu au cœur même des camps d'extermination.
fr.wikipedia.org
Il tient aussi lieu de camp de base aux pratiquants de l'alpinisme et de l'escalade sur les sommets voisins.
fr.wikipedia.org
Dans les camps de concentration, des commandants et des gardes se livrent au quotidien à des pratiques gratuites et non moins barbares.
fr.wikipedia.org
Les 11 alpinistes entament alors une randonnée de 12 jours jusqu'au camp de base situé à 5 364 mètres d'altitude.
fr.wikipedia.org
Une partie importante de la résistance issue du camp social-démocrate fait partie de l'organisation.
fr.wikipedia.org
Les camps privés permettent aussi aux troupes de reconstitution de s’entraîner et d’expérimenter des objets ou des techniques.
fr.wikipedia.org
Tout au long de ce récit, il montre les horreurs de la déshumanisation des camps.
fr.wikipedia.org
Le camp et sa route d'accès sont strictement réservés aux résidents du camp dûment enregistrés.
fr.wikipedia.org

Θέλετε να προσθέσετε μια λέξη, φράση ή μετάφραση?

Καταχωρίστε νέο λήμμα.

Σελίδα στα Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski