Γερμανικά » Αγγλικά

Über·wei·sung <-, -en> ΟΥΣ θηλ

1. Überweisung (Anweisung von Geld):

Überweisung
[credit τυπικ ] transfer

Überweisung ΟΥΣ θηλ ΕΠΕΞΕΡΓ ΣΥΝΑΛΛ

Ειδικό λεξιλόγιο

BEN-Überweisung ΟΥΣ θηλ ΕΠΕΞΕΡΓ ΣΥΝΑΛΛ

Ειδικό λεξιλόγιο

Euro-Überweisung ΟΥΣ θηλ ΕΠΕΞΕΡΓ ΣΥΝΑΛΛ

Ειδικό λεξιλόγιο

OUR-Überweisung ΟΥΣ θηλ ΕΠΕΞΕΡΓ ΣΥΝΑΛΛ

Ειδικό λεξιλόγιο

SHARE-Überweisung ΟΥΣ θηλ ΕΠΕΞΕΡΓ ΣΥΝΑΛΛ

Ειδικό λεξιλόγιο

telegrafische Überweisung phrase E-COMM

Ειδικό λεξιλόγιο

Παραδείγματα από το λεξικό PONS (ελεγχόμενα από το λεξικογραφικό τμήμα)

eine Überweisung in die Augenklinik
eine Überweisung zum/an einen Augenarzt

Παραδείγματα από το διαδίκτυο (μη ελεγχόμενα από το λεξικογραφικό τμήμα)

bis 30 Tage abzüglich 5 % Skonto, bis 60 Tage netto.

Obengenannte Zahlungsziele gelten auch dann als eingehalten, wenn an dem den obengenannten Zahlungszielen nachfolgenden 5. oder 20. des Kalendermonats oder dem folgenden Werktag unserer Bank den Auftrag zur Überweisung der Beträge erhalten hat, wobei für die Rechtzeitigkeit der Erteilung des Auftrages der Eingang des Zahlungsauftrages bei unserem Bankinstitut maßgebend ist.

Wurden mindestens 80% der Zahlungen fristgerecht vorgenommen, tritt auch für einen allfälligen Zahlungsverzug des Restbetrages kein Verlust des Skontos ein.

www.klenk.at

If no special agreement was made, invoices are due for payment within 30 days after invoicing less 5 % cash discount, or within 120 days net cash.

The above-mentioned credit periods do also apply as hold, if our banking institution receives the transfer order on 5th or 20th of calendar month after above-mentioned credit period or on the following working day, whereat receipt of payment order at our banking institution is decisive for punctual placing of the order.

If at least 80 % of payment is carried out, a loss of the cash discount does also not accrue with a possible delay of payment of the remaining sum.

www.klenk.at

Auf 14.202.040 Stück dividendenberechtigte Stammaktien ( nennbetragslose Stückaktien ) die Zahlung einer Dividende von EUR 3,60 pro Stammaktie, das sind EUR 51.127.344,00 auszuschütten und den Restbetrag von EUR 3.611.613,02 auf neue Rechnung vorzutragen.

Die Auszahlung der Dividende ist ab 05. Juli 2012 abzüglich 25 % Kapitalertragsteuer nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen für die Stammaktien ( nennbetragslose Stückaktien ) durch Überweisung bzw. durch Gutschrift der depotführenden Bank vorzunehmen.

www.agrana.com

To pay a dividend of € 3.60 for each of the 14,202,040 ordinary shares entitled to dividends ( bearer shares ), i.e. € 51,127,344.00, and to carry forward the remaining amount of € 3,611,613.02 as retained earnings.

The dividend shall be paid from July 5th, 2012, minus 25 % capital gains tax in accordance with the statutory provisions for the ordinary shares ( bearer shares ) by transfer or by crediting to the custodian bank.

www.agrana.com

Zahlungskonditionen :

Anzahlung von ¼ des Betrages bei Buchung, Rest durch Überweisung vor Urlaubsantritt, wir akzeptieren keine Karten, Gerichtsstand ist Schladming.

Bankverbindung:

www.abenteuerhof.at

Conditions of payment :

Deposit of ¼ of sum at the time of booking, remainder by bank transfer before start of holiday, no cards, Court of Jurisdiction is in Schladming.

Bank details:

www.abenteuerhof.at

Reservierung / Anzahlung :

Bei Reservierung ersuchen wir Sie um eine Anzahlung von € 300,00 pro Zimmer per Überweisung auf unser Bankkonto.

Wir behalten uns vor, bis zu 80% der Reservierungssumme als Anzahlung zu verlangen.

www.zontaja.at

Reservation / Advance Payment :

When booking we ask for an advance payment of € 300.00 per room per bank transfer to our bank account.

We reserve the right to charge up to 80% of the total booking as advance payment.

www.zontaja.at

4.2 Der Abzug von Skonto bedarf einer besonderen schriftlichen Vereinbarung.

Zahlungen sind zu leisten durch Überweisung oder Scheck ohne jeden Abzug innerhalb von 2 Wochen nach Lieferung.

4.3 Der Auftraggeber gerät, ohne dass es einer Mahnung bedarf, 14 Kalendertagen nach Fälligkeit und Zugang einer Rechnung in Zahlungsverzug.

www.viastore.de

4.2 The subtraction of discount requires special written agreement.

Payment is to be made without deductions by bank transfer or cheque within two weeks following supply.

4.3 The client's payments fall into arrears 14 calendar days after payment is due and an invoice has been received, without a reminder having to be issued.

www.viastore.de

Kaution :

Bei fixer Reservierung bitten wir Sie um eine Anzahlung in Höhe von € 500,00 pro Zimmer als Überweisung innerhalb von 2 Wochen auf unser Konto Nr. 333.336, BLZ 36274, bei der Raiffeisenbank Finkenberg (Iban:

AT493627400000333336, BIC:

www.apartment-stock.at

Deposit :

For firm reservations, we ask for a deposit of € 500.00 per apartment, to be made by bank transfer within 2 weeks to our Account No. 333.336, Sort Code 36274, at the Raiffeisenbank Finkenberg (IBAN:

AT493627400000333336, BIC:

www.apartment-stock.at

ST 6255 2014 REV 1 14.02.2014

Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 260/2012 in Bezug auf die Umstellung auf unionsweite Überweisungen und Lastschriften (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) = Erklärung

ST 6255 2014 REV 1 ADD 1 14.02.2014

www.consilium.europa.eu

ST 6255 2014 REV 1 14 / 02 / 2014

Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council amending Regulation (EU) No 260/2012 as regards the migration to Union-wide credit transfers and direct debits (first reading) - Adoption of the legislative act (LA + S) = Statement

ST 6255 2014 REV 1 ADD 1 14/02/2014

www.consilium.europa.eu

Θέλετε να προσθέσετε μια λέξη, φράση ή μετάφραση?

Καταχωρίστε νέο λήμμα.

"Überweisung" στα μονόγλωσσα Γερμανικά λεξικά


Σελίδα στα Deutsch | Български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文