Απορίες για την Ρωσική γραμματική
5 Δημοσιεύσεις • Σελίδα 1 από 1
 
05.03.2015 08:03:32

'Войдя' и 'Поняв'

 
από Siggaard
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 12
Εγγραφή: 07.11.2014 11:54:56
Es gibt noch zwei grammatische Formen von Verben, von denen ich nicht eine detaillierte Beschribung gefunden haben. (Entschuldigen, mein Deutsch ist nich perfekt, weil Dänish meine Muttersprache ist. Darf ich English benutzen?).
1. Войдя (в свою комнату, где я …). Aus ' войти'?
2. Поняв, (что предстоящая …). Aus ' понять'?
 
05.03.2015 21:46:16

Re: 'Войдя' и 'Поняв'

 
από scholli4
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 10
Εγγραφή: 25.02.2015 04:33:46
Hier handelt es sichum Adverbialpartizipien. Hier ein Auszug aus "Kurze russische Sprachlehre" von Kretschmar und Kirschbaum, die ich jedem Russischlernenden nur wärmstens empfehlen kann.
Adverbialpartizipien sind Verbformen des Aktivs, die die Merkmale eines Adverbs haben. Mit dem Verb werden sie nach dem Aspekt (unvollendet oder vollendet) und der Zeit (Gleichzeitigkeit oder Vorzeitigkeit) unterschieden; wie ein Adverb sind sie in ihrer Form unveränderlich und werden im Satz als Adverbialbestimmung gebraucht.
Es gibt im RU zwei Adverbielpartizipien:
1. Adverbialpartizip auf -я, -а: выполняя
2. Adverbialpartizip auf -в: выполнив.
Sie sind zu erkennen an den Suffixen -я oder -а (vorwiegend von unvollendeten Verben, angefügt an den Präsensstamm),
-в oder -ши (fast nur von vollendeten Verben, angefügt an den Infinitivstamm).
читая: zu читать, лёжа: zu лежать, прочитав: zu прочитать, увидев: zu увидеть.
войдия: zu войти, (vollendet).
Bezeichnet eine Nebenhandlung, die die Haupthandlung des Satzes näher erläutert:
Они шли по улице разговаривая. Sie gingen die Straße entlang, während sie sich unterhielten.
Повысив свою квалификацию, Андрей перешёл на новую работу. Nachdem sich Andrej qualifiziert hatte, übernahm er eineneue Arbeit.
Ein Adverbialpartizip des unvollendeten Aspekts bezeichnet in der Regel eine Nebenhandlung, die gleichzeitig mit der Haupthandlung verläuft:
Работая в космосе, космонавты собирали ценный материал. Während die Kosmonauten im Kosmos arbeiteten, sammelten sie wertvolles Material.
Ein Adverbialpartizip des vollendeten Aspekts bezeichnet in der Regel eine Nebenhandlung, die der Haupthandlung des Satzes zeitlich vorausgegangen ist.
Облетев Землю 48 раз, спутник вернулся на нашу планету. Nachdem der Sputnik die Erde 48 Mal umkreist hatte, kehrte er auf unseren Planeten zurück.
 
05.03.2015 22:31:26

Re: 'Войдя' и 'Поняв'

 
από scholli4
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 10
Εγγραφή: 25.02.2015 04:33:46
Korrektur:
войдя: zu войти, (vollendet).
 
07.03.2015 08:38:05

Re: 'Войдя' и 'Поняв'

 
από Siggaard
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 12
Εγγραφή: 07.11.2014 11:54:56
scholli4 έγραψε:Hier handelt es sichum Adverbialpartizipien. Hier ein Auszug aus "Kurze russische Sprachlehre" von Kretschmar und Kirschbaum, die ich jedem Russischlernenden nur wärmstens empfehlen kann.
Adverbialpartizipien sind Verbformen des Aktivs, die die Merkmale eines Adverbs haben. Mit dem Verb werden sie nach dem Aspekt (unvollendet oder vollendet) und der Zeit (Gleichzeitigkeit oder Vorzeitigkeit) unterschieden; wie ein Adverb sind sie in ihrer Form unveränderlich und werden im Satz als Adverbialbestimmung gebraucht.
Es gibt im RU zwei Adverbielpartizipien:
1. Adverbialpartizip auf -я, -а: выполняя
2. Adverbialpartizip auf -в: выполнив.
Sie sind zu erkennen an den Suffixen -я oder -а (vorwiegend von unvollendeten Verben, angefügt an den Präsensstamm),
-в oder -ши (fast nur von vollendeten Verben, angefügt an den Infinitivstamm).
читая: zu читать, лёжа: zu лежать, прочитав: zu прочитать, увидев: zu увидеть.
войдия: zu войти, (vollendet).
Bezeichnet eine Nebenhandlung, die die Haupthandlung des Satzes näher erläutert:
Они шли по улице разговаривая. Sie gingen die Straße entlang, während sie sich unterhielten.
Повысив свою квалификацию, Андрей перешёл на новую работу. Nachdem sich Andrej qualifiziert hatte, übernahm er eineneue Arbeit.
Ein Adverbialpartizip des unvollendeten Aspekts bezeichnet in der Regel eine Nebenhandlung, die gleichzeitig mit der Haupthandlung verläuft:
Работая в космосе, космонавты собирали ценный материал. Während die Kosmonauten im Kosmos arbeiteten, sammelten sie wertvolles Material.
Ein Adverbialpartizip des vollendeten Aspekts bezeichnet in der Regel eine Nebenhandlung, die der Haupthandlung des Satzes zeitlich vorausgegangen ist.
Облетев Землю 48 раз, спутник вернулся на нашу планету. Nachdem der Sputnik die Erde 48 Mal umkreist hatte, kehrte er auf unseren Planeten zurück.

Привет, scholli4. Ihr Kommentar ist für mich eine grosse Hilfe. Ich will versuchen die "Kurze russiche Sprachlehre" zu erholen. Viel Dank. Siggaard.
 
10.03.2015 12:45:06

Re: 'Войдя' и 'Поняв'

 
από Neznajka
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 148
Εγγραφή: 11.01.2013 19:37:00
scholli4 написал всё правильно (более того - очень полезно для меня в изучении немецкого языка), я попробую ответить своими словами.
И "войдя", и "поняв" - это действительные (то есть активные) причастия прошедшего времени от глаголов "входить" (совершенный вид - "войти") и "понимать" (совершенный вид - "понять").

Я - русский. Я не поеду больше в Крым и в Абхазию.
Ich bin Russe. Ich fahre nie mehr auf die Krim und nach Abchasien.
I'm Russian. I'll never go to Crimea and Abkhazia anymore.
 
 

5 Δημοσιεύσεις • Σελίδα 1 από 1
 

Σελίδα στα Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文