Πώς μεταφράζεται μια λέξη ή φράση στα Γερμανικά; Είναι σωστή η μετάφρασή μου; Παρακαλώ αν γίνεται δώστε και τα συμφραζόμενα της λέξης.
4 Δημοσιεύσεις • Σελίδα 1 από 1
 
04.06.2012 10:48:39

rozbawiłeś mnie

 
από Επισκέπτης
Rozbawiłeś mnie.
 
05.06.2012 16:58:44

Re: rozbawiłeś mnie

 
από Επισκέπτης
Gast έγραψε:Rozbawiłeś mnie.


hast du mich muntern gemacht
 
08.06.2012 15:01:35

Re: rozbawiłeś mnie

 
από Stephusch
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 13
Εγγραφή: 02.06.2012 18:48:37
Cześć!

Niemieckie tłumaczenie zdania "rozbawiłeś mnie" brzmi "du hast mich aufgeheitert" (po angielsku "you cheered me up"), ewentualnie też (trochę mocniejsze) "du hast mich zum Lachen gebracht" (po angielsku "you made me laugh", po polsku "rozśmieszyłeś mnie").

Zostań rozbawiony i wesoły (albo -a)! :lol:

Stephan z Niemiec
 
08.06.2012 15:12:02

Re: rozbawiłeś mnie

 
από Stephusch
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 13
Εγγραφή: 02.06.2012 18:48:37
Małe dopełnienie:

Poza tłumaczenie "du hast mich aufgeheitert" działa ewentualnie także "du hast mich aufgemuntert" ("rozwesełałeś mnie" albo "podnosiłeś mnie na duchu").

Dużo odwagi! ;)

Stephan
 
 

4 Δημοσιεύσεις • Σελίδα 1 από 1
 

Σελίδα στα Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文