Πώς μεταφράζεται μια λέξη ή φράση στα Γερμανικά; Είναι σωστή η μετάφρασή μου; Παρακαλώ αν γίνεται δώστε και τα συμφραζόμενα της λέξης.
4 Δημοσιεύσεις • Σελίδα 1 από 1
 
13.04.2013 00:51:47

Übersetzen??

 
από sanne12
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 14
Εγγραφή: 01.08.2012 10:08:55
od lata wlasciwie cos się zlego wydarzce, jakas ( jakos ?) passa ktorej mie potrafie przeswac. brakuje mie ciebie. A co u Ciebie? usciski i milego dnia

Kann mir das jemand übersetzen? D a n k e !!!
 
13.04.2013 08:42:24

Re: Übersetzen??

 
από Mokotow
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 90
Εγγραφή: 03.09.2011 23:26:03
sinngemäß:

seit Jahren passiert etwas Schlechtes, eine Pechsträhne, die ich nicht ~ überwinden* kann, du fehlst mir. Und wie geht’s dir? Ich drücke (umarme) dich, einen schönen Tag (wünsche ich dir)

* geraten, denn „mie [...] przeswac“ ist unklar.

forum.germanin.pl
 
13.04.2013 16:27:44

Re: Übersetzen??

 
από sanne12
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 14
Εγγραφή: 01.08.2012 10:08:55
kann es sein, dass es auch heißt: seit letztem Sommer/ Jahr bin ich in eine Pechsträhne geraten, die nicht aufhört ( ich nicht überwinden kann?) und mie könnte auch 'nie' heißen....
Außerdem : Danke Mokotow :) !
 
13.04.2013 17:51:25

Re: Übersetzen??

 
από Mokotow
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 90
Εγγραφή: 03.09.2011 23:26:03
Könnte durchaus auch sein. „Seit Jahren“ → od lat ... Vermutlich habe ich mich geirrt. "przeswac" könnte "przerwać" heißen, also unterbrechen, abbrechen

forum.germanin.pl
 
 

4 Δημοσιεύσεις • Σελίδα 1 από 1
 

Σελίδα στα Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文