Πώς μεταφράζεται μια λέξη ή φράση στα Γαλλικά; Είναι σωστή η μετάφρασή μου; Παρακαλώ αν γίνεται δώστε και τα συμφραζόμενα της λέξης.
6 Δημοσιεύσεις • Σελίδα 1 από 1
 
22.08.2013 09:50:05

"Bitte verwendet ausschließlich die Sprachen Deutsch und Eng

 
από SusaS
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 4
Εγγραφή: 22.08.2013 09:46:47
"Bitte verwendet ausschließlich die Sprachen Deutsch und Englisch in dieser Gruppe."

Das soll in eine große öffentliche Psychologie-Fachgruppe in den Gruppenregeln eingepflegt werden. Ich traue mich deshalb nicht, da mein verrostetes Französisch anzuwenden. Könnte das jemand für mich in eine gute Übersetzung übertragen?
 
22.08.2013 10:09:26

Re: "Bitte verwendet ausschließlich die Sprachen Deutsch und Eng

 
από SusaS
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 4
Εγγραφή: 22.08.2013 09:46:47
S'il vous plaît utilisez seulement les langues allemand et anglais dans ce groupe.

Das war meine Wort für Wort Übersetzung übrigens... stimmt das seulement in diesem Zusammenhang? Ist das "S'il vous plaît utilisez" am Anfang guter Stil oder würde man das - wenn man gut Französisch spricht - etwas anders ausdrücken... z.B. mit "Nous vous en priez..."? (Gott, das letzte hier war ins Blaue rein geraten und ist bestimmt grammatikalisch ganz falsch :) ).
 
22.08.2013 11:37:34

Re: "Bitte verwendet ausschließlich die Sprachen Deutsch und Eng

 
από bab1
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 787
Εγγραφή: 29.06.2011 11:20:09
SusaS έγραψε:S'il vous plaît utilisez seulement les langues allemand et anglais dans ce groupe.

Das war meine Wort für Wort Übersetzung übrigens... stimmt das seulement in diesem Zusammenhang? Ist das "S'il vous plaît utilisez" am Anfang guter Stil oder würde man das - wenn man gut Französisch spricht - etwas anders ausdrücken... z.B. mit "Nous vous en priez..."? (Gott, das letzte hier war ins Blaue rein geraten und ist bestimmt grammatikalisch ganz falsch :) ).

mein Vorschlag : "s'il vous plaît,dans ce groupe,n'utilisez que l'allemand et l'anglais."
Was den Versuch "nous vous en priez"betrifft,hättest du sagen sollen : "nous vous prions de n'utiliser que l 'allemand....dans ce groupe".Oder noch "vous êtes priés de n'utiliser....."Wie du siehst,hast du nicht alles vergessen! Bonne journée!
 
22.08.2013 12:02:44

Re: "Bitte verwendet ausschließlich die Sprachen Deutsch und Eng

 
από SusaS
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 4
Εγγραφή: 22.08.2013 09:46:47
Vielen lieben Dank, bab! Ich wusste, dass dieser Satz, von jemandem formuliert der in der Sprache wirklich geübt ist, deutlich anders aussehen wird :). Dennoch vielen Dank für deine ermutigenden Worte zu meinen eingerosteten Kenntnissen ;).
 
22.08.2013 13:36:29

Re: "Bitte verwendet ausschließlich die Sprachen Deutsch und Eng

 
από SusaS
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 4
Εγγραφή: 22.08.2013 09:46:47
Sorry, eine allerletzte Frage (leider haben mir das meine Kollegen eben erst gesagt.

Einleitend soll folgender Satz stehen: "Wir sind eine deutschsprachige Fachgruppe für Psychologie."

Bei 'Fachgruppe' handelt es sich nicht um eine section (glaub ich) sondern eher um groupe, wie schon zuvor, da es wie gesagt um ein großes soziales Netzwerk geht, in dem wir diese Fachgruppe betreiben.

"Wir sind eine deutschsprachige Fachgruppe für Psychologie." (Wichtig, da es auch Schweizer und Österreicher in der Gruppe gibt.)

"Nous sommes un groupe en langue allemande de la psychologie." ?

oder: "groupe germanophones" für "deutschsprachige Gruppe" ... Und wie drücke ich hier das "Fach-gruppe" richtig aus?

Vielen Dank im Voraus! :)
 
22.08.2013 18:43:54

Re: "Bitte verwendet ausschließlich die Sprachen Deutsch und Eng

 
από Enaid
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 124
Εγγραφή: 16.01.2013 12:27:41
SusaS έγραψε:Sorry, eine allerletzte Frage (leider haben mir das meine Kollegen eben erst gesagt.

Einleitend soll folgender Satz stehen: "Wir sind eine deutschsprachige Fachgruppe für Psychologie."

Bei 'Fachgruppe' handelt es sich nicht um eine section (glaub ich) sondern eher um groupe, wie schon zuvor, da es wie gesagt um ein großes soziales Netzwerk geht, in dem wir diese Fachgruppe betreiben.

"Wir sind eine deutschsprachige Fachgruppe für Psychologie." (Wichtig, da es auch Schweizer und Österreicher in der Gruppe gibt.)

"Nous sommes un groupe en langue allemande de la psychologie." ?

oder: "groupe germanophones" für "deutschsprachige Gruppe" ... Und wie drücke ich hier das "Fach-gruppe" richtig aus?

Vielen Dank im Voraus! :)


Bonjour,

Alors, je dirais : "Nous sommes un groupe germanophone, spécialisé en psychologie."

Fach- = spécialisé

Ich hoffe, es hilft Dir :)

Enaid
 
 

6 Δημοσιεύσεις • Σελίδα 1 από 1
 

Σελίδα στα Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文