Er kam zu der Erkenntnis, dass die Symbole lediglich mnemotechnische und keine phonetische Funktion hatten, es somit nicht möglich sein werde, sie Wort für Wort zu lesen und zu übersetzen.
Durch die Konkurrenz verschiedener deutscher Verlage wurden einige seiner Titel mehrfach übersetzt und auch mit unterschiedlichen Titeln veröffentlicht.
Diese Komponente hilft, ein Fragebogenprogramm so zu übersetzen, dass die natürlichsprachlichen Teile des Fragebogens in die neue Zielsprache gebracht werden, ohne dass die Syntax des Fragebogenprogrammes dadurch beeinträchtigt wird.