dis-le στο γαλλικό λεξικό Oxford-Hachette

Μεταφράσεις για dis-le στο λεξικό Αγγλικά»Γαλλικά (Μετάβαση προς Γαλλικά»Αγγλικά)

I.then [βρετ ðɛn, αμερικ ðɛn] ΕΠΊΡΡ When then is used to mean at that time, it is translated by alors or à ce moment-là: I was working in Oxford then = je travaillais alors à Oxford or je travaillais à Oxford à ce moment-là. Note that alors always comes immediately after the verb in French.
For particular usages see I. 1. in the entry below.
For translations of by then, since then, from then, until then see the entries by, since, from, until.
When then is used to mean next it can be translated by either puis or ensuite: a man, a horse and then a dog = un homme, un cheval puis or et ensuite un chien.
For particular usages see I. 2. in the entry below.
When then is used to mean in that case it is translated by alors: then why worry? = alors pourquoi s'inquiéter?
For all other uses see the entry below.

1. then:

2. then (in sequences: afterwards, next):

3. then (in that case):

if x = 3, then 6x = 18
si x = 3 alors 6x = 18

Βλέπε και: until, there, since, From Land's End to John o'Groats, from, by

I.until [βρετ ənˈtɪl, αμερικ ˌənˈtɪl] ΠΡΌΘ When used as a preposition in positive sentences until is translated by jusqu'à: they're staying until Monday = ils restent jusqu'à lundi.
Remember that jusqu'à + le becomes jusqu'au and jusqu'à + les becomes jusqu'aux: until the right moment = jusqu'au bon moment; until the exams = jusqu'aux examens.
In negative sentences not until is translated by ne…pas avant: I can't see you until Friday = je ne peux pas vous voir avant vendredi.
When used as a conjunction in positive sentences until is translated by jusqu'à ce que + subjunctive: we'll stay here until Maya comes back = nous resterons ici jusqu'à ce que Maya revienne.
In negative sentences where the two verbs have different subjects not until is translated by ne…pas avant que + subjunctive: we won't leave until Maya comes back = nous ne partirons pas avant que Maya revienne.
In negative sentences where the two verbs have the same subject not until is translated by pas avant de + infininitive: we won't leave until we've seen Claire = nous ne partirons pas avant d'avoir vu Claire.

1. until:

until with παρελθ and present tenses
until + υποτ
stir mixture until (it is) smooth ΜΑΓΕΙΡ
until you are dead ΝΟΜ

I.there [βρετ ðɛː, ðə, αμερικ ðɛr] ΑΝΤΩΝ (as impersonal subject) There is generally translated by after prepositions: near there = près de là etc and when emphasizing the location of an object/point etc visible to the speaker: put them there = mettez-les là.
Remember that voilà is used to draw attention to a visible place/object/person: there's my watch = voilà ma montre, whereas il y a is used for generalizations: there's a village nearby = il y a un village tout près.
there when unstressed with verbs such as aller and être is translated by y: we went there last year = nous y sommes allés l'année dernière, but not where emphasis is made: it was there that we went last year = c'est là que nous sommes allés l'année dernière.
For examples of the above and further uses of there see the entry below.

il y a
suddenly there appeared a fairy λογοτεχνικό
there arose cries from the audience λογοτεχνικό

2. there (at or to that place):

3. there (to draw attention):

there you go again μτφ

from [βρετ frɒm, frəm, αμερικ frəm] ΠΡΌΘ When from is used as a straightforward preposition in English it is translated by de in French: from Rome = de Rome; from the sea = de la mer; from Lisa = de Lisa. Remember that de + le always becomes du: from the office = du bureau, and de + les always becomes des: from the United States = des États-Unis.
from is often used after verbs in English (suffer from, benefit from, protect from etc.). For translations, consult the appropriate verb entry (suffer, benefit, protect etc.).
from is used after certain nouns and adjectives in English (shelter from, exemption from, free from, safe from etc.). For translations, consult the appropriate noun or adjective entry (shelter, exemption, free, safe etc.).
This dictionary contains Usage Notes on such topics as nationalities, countries and continents, provinces and regions. Many of these use the preposition from. For the index to these notes .
For examples of the above and particular usages of from, see the entry below.

1. from (indicating place of origin):

a tunnel from X to Y
la route qui va de A à B

3. from (expressing time span):

7. from (indicating a source):

1. by (showing agent, result):

2. by (through the means of):

8. by (before, not later than):

II.take <απλ παρελθ took, μετ παρακειμ taken> [βρετ teɪk, αμερικ teɪk] ΡΉΜΑ μεταβ

1. take (take hold of):

3. take (have by choice):

to take a wife/a husband παρωχ
prendre femme/un mari παρωχ

4. take (carry along):

you can't take him anywhere! χιουμ

9. take (accept):

10. take (require) activity, course of action:

12. take (endure):

vas-y, dis-le, je n'en mourrai pas! οικ

III.take <απλ παρελθ took, μετ παρακειμ taken> [βρετ teɪk, αμερικ teɪk] ΡΉΜΑ αμετάβ

Βλέπε και: prisoner, hostage, drug

prisoner (gen) μτφ
prisonnier/-ière αρσ/θηλ
détenu/-e αρσ/θηλ
prisonnier/-ière αρσ/θηλ de guerre/d'opinion
camp αρσ de prisonniers/-ières de guerre

2. drug (narcotic):

drug κυριολ, μτφ
drogue θηλ
drogues θηλ πλ dures/douces
to be on or to take drugs ΑΘΛ
to do drugs οικ
se camer οικ
to do drugs οικ προσδιορ problem, shipment, smuggler, trafficking
to do drugs οικ crime

II.drug <μετ ενεστ drugging; απλ παρελθ, μετ παρακειμ drugged> [βρετ drʌɡ, αμερικ drəɡ] ΡΉΜΑ μεταβ

1. word (verbal expression):

mot αρσ
the last word κυριολ
the last word μτφ

2. word (anything, something):

mot αρσ

3. word U (information):

nouvelles θηλ πλ (about concernant)

4. word (promise, affirmation):

parole θηλ
upon my word παρωχ! (in surprise)
upon my word παρωχ! (confirming truth)

Μεταφράσεις για dis-le στο λεξικό Γαλλικά»Αγγλικά (Μετάβαση προς Αγγλικά»Γαλλικά)

I.oui [wi] ΕΠΊΡΡ En anglais la réponse yes est généralement renforcée en reprenant le verbe utilisé pour poser la question: are you happy? yes, I am; do you like Brahms? yes, I do.

1. oui:

I do

3. oui (marque l'insistance):

tu viens, oui ou merde αργκ?
are you coming or not, damn it? αργκ

2. oui (vote positif):

1. bien (convenable):

3. bien (à l'aise):

nous voilà bien! ειρων

1. bien (correctement):

bien joué! κυριολ
bien joué! μτφ

3. bien (agréablement):

4. bien (hautement):

5. bien (volontiers):

7. bien (pour souligner):

I do hope that
dis-le lui bien

8. bien (réellement):

c'est bien le moment! ειρων
c'est bien le moment de partir! ειρων

10. bien (beaucoup):

je te souhaite bien du plaisir! ειρων

1. bien (avantage):

grand bien vous fasse! ειρων

2. bien:

separate estate ενικ

Βλέπε και: si2, si1, ou, honneur, ennemi, aussi, acquis, acquérir, abondance

I.si1 <πλ si> [si] ΟΥΣ αρσ Si adverbe de degré modifiant un adjectif a deux traductions en anglais selon que l'adjectif modifié est attribut: la maison est si jolie = the house is so pretty, ou épithète: une si jolie maison = such a pretty house.
Dans le cas de l'épithète il existe une deuxième possibilité, assez rare et littéraire, citée pour information: = so pretty a house.

1. si (marquant l'affirmation):

si fort λογοτεχνικό

2. si (marquant l'intensité):

si bien que tel point que)

1. si (marquant l'éventualité):

5. si (dans une phrase exclamative):

1. ou (choix):

1. honneur (fierté):

3. honneur (privilège):

honour βρετ
à qui ai-je l'honneur? τυπικ
to whom do I have the honour of speaking? τυπικ

4. honneur (célébration):

en quel honneur? οικ, ειρων

honneurs αρσ πλ (distinction):

honours βρετ
rendre les honneurs à ΣΤΡΑΤ (funèbres)
to do sb the honours of the house παρωχ

II.ennemi (ennemie) [ɛnmi] ΟΥΣ αρσ (θηλ)

1. ennemi (de personne, groupe):

1. aussi (également):

2. aussi (dans une comparaison):

c'est aussi bien comme cela κυριολ

3. aussi (si, tellement):

I.acquis (acquise) [aki, iz] ΡΉΜΑ μετ παρακειμ

acquis → acquérir

1. dire (faire entendre):

dire ce qu'on a à dire

2. dire (faire savoir):

dire qc à qn
dis-le à ton frère
je ne te dis que ça οικ
I don't want to make a big deal of it, butοικ
à qui le dites-vous οικ!
je ne vous le fais pas dire! αργκ
dis, tu me crois οικ?
dis donc, tu te crois οικ?
à vous de dire ΠΑΙΧΝΊΔΙΑ

3. dire (affirmer):

she's really got a nerve! οικ
tu peux le dire! αργκ
you can say that again! οικ
tu l'as dit οικ!, comme tu dis οικ!
you said it! οικ
que tu dis οικ!
says you! οικ

4. dire (formuler):

5. dire (indiquer):

qu'est-ce à dire? παρωχ

7. dire (objecter):

il n'y a pas à dire, elle est belle οικ

8. dire (penser):

Βλέπε και: vérité, fontaine, envoyer, doigt

1. vérité (gén):

to tell sb to go to hell οικ
envoyer qn promener οικ ou se faire voir αργκ
to send sb packing οικ
to drop the lot οικ
tell me about it! οικ
to get laid αργκ

1. doigt ΑΝΑΤ:

little finger βρετ
pinkie αμερικ
du bout des doigts κυριολ
du bout des doigts μτφ
sur le bout des doigts κυριολ
désigner ou montrer du doigt κυριολ
mettre le doigt sur qc κυριολ, μτφ

ιδιωτισμοί:

1. aller (marque le futur):

ça va aller mal οικ

4. aller (marque l'inclination, l'initiative):

1. aller (se porter, se dérouler, fonctionner):

ça va la vie οικ?
how's life? οικ
ça va les amours οικ?
it's a doddle βρετ οικ
it's no picnic οικ
on fait aller οικ
struggling on οικ
ça peut aller οικ , ça ira οικ
could be worse οικ
ça va pas, non οικ ou la tête οικ?
are you mad? οικ βρετ
ça va pas, non οικ ou la tête οικ?
are you crazy? οικ

2. aller (se déplacer):

where are you off to? οικ
j'y vais (je pars) οικ
j'y vais (je pars) οικ
I'm off οικ
where is he off to now? οικ
va-t-on οικ?, allons-nous οικ? μτφ
va donc, eh, abruti οικ!
get lost, you idiot! οικ

3. aller (pour se livrer à une activité, chercher un produit):

aller au pain οικ
aller aux courses οικ ou commissions οικ

5. aller (convenir):

ça va, ça ira οικ , ça peut aller οικ (en quantité)
ça va, ça ira οικ , ça peut aller οικ (en qualité)
va pour une soupe οικ
soup is okay οικ
si ça va pour toi, ça va pour moi οικ ou ça me va οικ
ça te va bien de faire la morale/parler comme ça οικ ειρων

7. aller (flatter, mettre en valeur):

aller à qn

12. aller (dans le temps):

Βλέπε και: pis, cruche

I.pis [pi] ΕΠΊΘ αμετάβλ λογοτεχνικό

dis-le στο λεξικό PONS

Αμερικανικά Αγγλικά

Θέλετε να προσθέσετε μια λέξη, φράση ή μετάφραση?

Καταχωρίστε νέο λήμμα.

Σελίδα στα Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski