Αγγλικά » Γερμανικά

I . trans·la·tion [trænzˈleɪʃən, αμερικ trænˈs-] ΟΥΣ

1. translation (of a text, word):

translation
Übersetzung θηλ

2. translation no pl (process):

translation
Übersetzen ουδ
in translation
simultaneous translation

ιδιωτισμοί:

to get lost in the translation

II . trans·la·tion [trænzˈleɪʃən, αμερικ trænˈs-] ΟΥΣ modifier

translation (agency, company, problem, work):

translation
Übersetzungs-

translation ΟΥΣ ΧΡΗΜΑΤΑΓ

Ειδικό λεξιλόγιο

ˈloan trans·la·tion ΟΥΣ ΓΛΩΣΣ

ma·chine trans·ˈla·tion ΟΥΣ no pl Η/Υ

run·ning trans·ˈla·tion ΟΥΣ

running translation

trans·ˈla·tion ta·ble ΟΥΣ Η/Υ

translation table

currency translation ΟΥΣ ΛΟΓΙΣΤ

Ειδικό λεξιλόγιο

translation difference ΟΥΣ ΧΡΗΜΑΤΑΓ

Ειδικό λεξιλόγιο
translation difference

translation gain ΟΥΣ ΛΟΓΙΣΤ

Ειδικό λεξιλόγιο
translation gain

translation loss ΟΥΣ ΛΟΓΙΣΤ

Ειδικό λεξιλόγιο
translation loss

translation profit ΟΥΣ ΛΟΓΙΣΤ

Ειδικό λεξιλόγιο
translation profit

ˈtext trans·la·tion ΟΥΣ ΓΛΩΣΣ

difference due to currency translation ΟΥΣ ΛΟΓΙΣΤ

Ειδικό λεξιλόγιο

Παραδείγματα από το λεξικό PONS (ελεγχόμενα από το λεξικογραφικό τμήμα)

loose translation
simultaneous translation
free translation
to do a translation
currency translation effect
New Testament translation
fidelity of translation
Worttreue θηλ
an extemporaneous translation
Περισσότερα

Παραδείγματα από το διαδίκτυο (μη ελεγχόμενα από το λεξικογραφικό τμήμα)

4 ) Obligation of the client to cooperate and provide information

The client is obliged to inform the translator in a timely manner of particular forms which the translation is to take ( translation on data media, number of copies, external form of the translation etc. ).

Without being asked, and in a timely manner, the client is to provide the translator with any information and documents which are necessary to complete the translation ( the client ’ s glossaries, titles used by the company, images, drawings, tables, acronyms etc. ).

www.anne-koth.de

4 ) Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers

Der Auftraggeber hat die Übersetzerin rechtzeitig über besondere Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten ( Übersetzung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, äußere Form der Übersetzung etc. ).

Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, hat der Auftraggeber unaufgefordert und rechtzeitig der Übersetzerin zur Verfügung zu stellen ( Glossare des Auftraggebers, firmeninterne Titel, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen etc. ).

www.anne-koth.de

The translation is to be carried out carefully in accordance with the principles of good professional practice.

The client is to receive the translation as agreed in the written purchase order.

4 ) Obligation of the client to cooperate and provide information

www.anne-koth.de

Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt.

Der Auftraggeber erhält die im Auftragsformular schriftlich vereinbarte Ausführung der Übersetzung.

4 ) Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers

www.anne-koth.de

The Benin film is from 2002, the Morocco film was produced in 2004.

Both films are given into languages German, English and French, in each case with subtitles or translations for interviews into French, Arabic, Berber and ....

For screenplay and realisation sign the project employees Dr. Hans-Peter Thamm ( geographer, Benin project ) and Dr. Holger Kirscht ( ethnologist, Morocco project ) responsibly.

www.impetus.uni-koeln.de

Der Benin-Film ist aus dem Jahre 2002, der Marokko-Film wurde 2004 produziert.

Beide Filme liegen in den Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch vor, jeweils mit Untertiteln bzw. Übersetzungen für Interviews in Französisch, Arabisch, Berber und ....

Für Drehbuch und Realisierung zeichnen die Projektmitarbeiter Dr. Hans-Peter Thamm ( Geograph, Benin-Projekt ) und Dr. Holger Kirscht ( Ethnologe, Marokko-Projekt ) verantwortlich.

www.impetus.uni-koeln.de

The translator is not liable for mistakes in translation which are caused by the client due to information or documents which are incorrect, incomplete or provided too late, or which are due to erroneous or illegible source texts.

If the translations are sent by post or a delivery service, responsibility for the danger of any loss, deterioration in quality or late delivery is transferred to the customer from the moment the translation is handed over to the postal or delivery service.

The client shall bear any risks associated with the delivery of texts and data by electronic means.

www.anne-koth.de

Die Übersetzerin haftet nicht für Übersetzungsfehler, die vom Auftraggeber durch unrichtige, unvollständige oder nicht rechtzeitig zur Verfügung gestellt Informationen oder Unterlagen oder durch fehlerhafte oder unleserliche Quelltexte verursacht werden.

Werden die Übersetzungen mit der Post oder per Kurier versandt, geht die Gefahr des zufälligen Untergangs, der zufälligen Verschlechterung oder der verspäteten Zustellung / Anlieferung mit dem Zeitpunkt der Übergabe der Übersetzung an die Post oder den Kurier auf den Kunden über.

Der Versand von Texten und Daten durch elektronische Übertragung erfolgt auf Gefahr des Kunden.

www.anne-koth.de

The client is obliged to inform the translator in a timely manner of particular forms which the translation is to take ( translation on data media, number of copies, external form of the translation etc. ).

Without being asked, and in a timely manner, the client is to provide the translator with any information and documents which are necessary to complete the translation ( the client ’ s glossaries, titles used by the company, images, drawings, tables, acronyms etc. ).

Any use of specific terminology provided by the client is to be agreed specifically when the order is placed.

www.anne-koth.de

Der Auftraggeber hat die Übersetzerin rechtzeitig über besondere Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten ( Übersetzung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, äußere Form der Übersetzung etc. ).

Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, hat der Auftraggeber unaufgefordert und rechtzeitig der Übersetzerin zur Verfügung zu stellen ( Glossare des Auftraggebers, firmeninterne Titel, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen etc. ).

Die etwaige Verwendung einer spezifischen Terminologie des Auftraggebers ist bei Auftragserteilung ausdrücklich zu vereinbaren.

www.anne-koth.de

Under a different name and with some format changes we continue to report on emissions trading and other mitigation issues starting in December 2013.

Below you can download all back issues in PDF format and the French as well as the Spanish translations.

MORE CLOSE

www.giz.de

Unter neuem Namen und in etwas veränderter Form setzen wir ab Dezember 2013 die Berichterstattung zu Emissionsrechtehandel und weiteren Minderungsaktivitäten fort.

Die bereits erschienen Ausgaben werden in Form von PDF-Dateien hier zur Verfügung gestellt, ebenso die französische und spanische Übersetzung.

MEHR SCHLIESSEN

www.giz.de

3 ) Scope of translation order a ) The translation is to be carried out carefully in accordance with the principles of good professional practice.

The client is to receive the translation as agreed in the written purchase order.

www.anne-koth.de

3 ) Umfang des Übersetzungsauftrags a ) Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt.

Der Auftraggeber erhält die schriftlich vereinbarte Ausführung der Übersetzung.

www.anne-koth.de

Θέλετε να προσθέσετε μια λέξη, φράση ή μετάφραση?

Καταχωρίστε νέο λήμμα.

Σελίδα στα Deutsch | Български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文