Βλέπετε αποτελέσματα που γράφονται παρόμοια:

here—did στο γαλλικό λεξικό Oxford-Hachette

Μεταφράσεις για here—did στο λεξικό Αγγλικά»Γαλλικά

1. side (part):

côté αρσ
flanc αρσ
paroi θηλ
flanc αρσ
paroi θηλ
‘this side up’ προσδιορ door, window, entrance

2. side (surface of flat object):

côté αρσ
face θηλ
l'endroit αρσ
l'avers αρσ
le recto αρσ
l'envers αρσ
le revers αρσ
le verso αρσ

4. side (aspect):

côté αρσ
aspect αρσ
version θηλ
to have a bit on the side οικ

were → be

Βλέπε και: be

be <μετ ενεστ being, 3e pers sg prés is, prét was, μετ παρακειμ been> [βρετ biː, αμερικ bi] ΡΉΜΑ αμετάβ

3. be (phrases):

we're → we are

I.here [βρετ hɪə, αμερικ hɪr] ΕΠΊΡΡ When here is used to indicate the location of an object/point etc close to the speaker, it is generally translated by ici: come and sit here = viens t'asseoir ici.
When the location is not so clearly defined, is the usual translation: he's not here at the moment = il n'est pas là pour l'instant.
Remember that voici is used to translate here is when the speaker is drawing attention to an object/a place/a person etc physically close to him or her.
For examples and particular usages, see entry below.

1. here (indicating place):

2. here (to draw attention):

3. here (indicating presence, arrival):

here we go οικ! (sneeringly)

Βλέπε και: here and now

I.where [βρετ wɛː, αμερικ (h)wɛr] ΑΝΤΩΝ Where is generally translated by : where are the plates? = où sont les assiettes?; do you know where he's going? = est-ce que tu sais où il va?; I don't know where the knives are = je ne sais pas où sont les couteaux.
Note that in questions on its own requires inversion of the verb: where are you going? = où allez-vous? but followed by est-ce que needs no inversion: où est-ce que vous allez?

2. where (the place or point where):

1. where (as interrogative):

2. where (as indirect interrogative):

I told him where he could put them κυριολ
je lui ai dit les mettre αργκ

3. where (as relative):

where → whereas

Βλέπε και: whereas

I.there [βρετ ðɛː, ðə, αμερικ ðɛr] ΑΝΤΩΝ (as impersonal subject) There is generally translated by after prepositions: near there = près de là etc and when emphasizing the location of an object/point etc visible to the speaker: put them there = mettez-les là.
Remember that voilà is used to draw attention to a visible place/object/person: there's my watch = voilà ma montre, whereas il y a is used for generalizations: there's a village nearby = il y a un village tout près.
there when unstressed with verbs such as aller and être is translated by y: we went there last year = nous y sommes allés l'année dernière, but not where emphasis is made: it was there that we went last year = c'est là que nous sommes allés l'année dernière.
For examples of the above and further uses of there see the entry below.

il y a
suddenly there appeared a fairy λογοτεχνικό
there arose cries from the audience λογοτεχνικό

2. there (at or to that place):

3. there (to draw attention):

there you go again μτφ

Βλέπε και: so

1. so (so very):

4. so (in such a way):

soit X égale Y, A égale B
so be it!

10. so (avoiding repetition):

so I see

1. so much (to such an extent):

so much so that
à un tel point que

so long as οικ → long

here—did στο λεξικό PONS

Μεταφράσεις για here—did στο λεξικό Αγγλικά»Γαλλικά

Βλέπε και: be

2. be (expresses a state, situation):

to be on benefit [or welfare αμερικ]

Βλέπε και: be

2. be (expresses a state, situation):

to be on benefit [or welfare αμερικ]

1. there (in, at, to place/position):

there a. μτφ
to get there a. μτφ
Αμερικανικά Αγγλικά

Θέλετε να προσθέσετε μια λέξη, φράση ή μετάφραση?

Καταχωρίστε νέο λήμμα.

Σελίδα στα Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski