Πώς μεταφράζεται μια λέξη ή φράση στα Γαλλικά; Είναι σωστή η μετάφρασή μου; Παρακαλώ αν γίνεται δώστε και τα συμφραζόμενα της λέξης.
7 Δημοσιεύσεις • Σελίδα 1 από 1
 
19.01.2013 23:08:05

wer übersetzt mir dieses hier :

 
από be2303
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 9
Εγγραφή: 19.01.2013 11:30:03
auf ein Neues, ich freue mich sehr über die Übersetzung folgender Sätze:

"Wie sieht es denn zeitlich bei Dir aus? Montag bekommst Du Besuch (!), Dienstag ist Handball, Mittwoch ist Cello, irgendwie dazwischen? Oder muss ich nach Peking mitkommen?"

Daaaaanke
 
20.01.2013 06:47:53

am Montag

 
από Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 252
Εγγραφή: 30.11.2012 23:10:39
be2303 έγραψε:auf ein Neues, ich freue mich sehr über die Übersetzung folgender Sätze:

"Wie sieht es denn zeitlich bei Dir aus? Montag bekommst Du Besuch (!), Dienstag ist Handball, Mittwoch ist Cello, irgendwie dazwischen? Oder muss ich nach Peking mitkommen?"

Daaaaanke


Auf Deutsch?
"Wie sieht es denn zeitlich bei dir aus? Am Montag bekommst du Besuch. Am Dienstag spielst du Handball und am Mittwoch Cello. Hast du irgendwo dazwischen Zeit? Oder muss ich nach Bejing mitkommen?"

'Montag' ist als Wortart ein Nomen, nicht ein Temporaladverb. Als Satzglied muss eine Temporaladverbiale gebildet werden: am Montag.

.
 
20.01.2013 09:44:05

Re: wer übersetzt mir dieses hier :

 
από be2303
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 9
Εγγραφή: 19.01.2013 11:30:03
Dann muss es sicherlich auch AM Dienstag und AM Mittwoch lauten?? Das ist mir klar, ich möchte aber eine Übersetzung ins Französische und keine deutsche Grammatik-Lektion! Auch wird Bejing in Deutschland als PEKING ausgesprochen. Ich denke aber darum geht es hier doch gar nicht oder bin im falschen Forum? Ich suche keine Deutschkorrektur!
Ich suche diese Sätze oben in Französisch und im Italienisch Forum in Italienisch, danke.
Τελευταία επεξεργασία από be2303 και 20.01.2013 12:06:24, έχει επεξεργασθεί 1 φορά/ες συνολικά
 
20.01.2013 10:57:12

Re: wer übersetzt mir dieses hier :

 
από bab1
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 787
Εγγραφή: 29.06.2011 11:20:09
be2303 έγραψε:auf ein Neues, ich freue mich sehr über die Übersetzung folgender Sätze:

"Wie sieht es denn zeitlich bei Dir aus? Montag bekommst Du Besuch (!), Dienstag ist Handball, Mittwoch ist Cello, irgendwie dazwischen? Oder muss ich nach Peking mitkommen?"

Daaaaanke

et qu'en est-il de ton emploi du temps? Le lundi,tu as de la visite(!),le mardi c'est le handball,le mercredi,le violoncelle,et quelque chose entre deux? Ou est-ce que je dois venir à Pékin?
bon dimanche!
 
20.01.2013 12:07:49

Re: wer übersetzt mir dieses hier :

 
από be2303
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 9
Εγγραφή: 19.01.2013 11:30:03
Vielen Dank bab1 !!! :D




bab1 έγραψε:
be2303 έγραψε:auf ein Neues, ich freue mich sehr über die Übersetzung folgender Sätze:

"Wie sieht es denn zeitlich bei Dir aus? Montag bekommst Du Besuch (!), Dienstag ist Handball, Mittwoch ist Cello, irgendwie dazwischen? Oder muss ich nach Peking mitkommen?"

Daaaaanke

et qu'en est-il de ton emploi du temps? Le lundi,tu as de la visite(!),le mardi c'est le handball,le mercredi,le violoncelle,et quelque chose entre deux? Ou est-ce que je dois venir à Pékin?
bon dimanche!
 
20.01.2013 12:22:46

Re: wer übersetzt mir dieses hier :

 
από Teutonius
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 9
Εγγραφή: 19.01.2013 20:50:44
irgendwann dazwischen = quelque temps entre (les) deux ???
irgendwie komisch = quelque sorte de comique ???
 
21.01.2013 20:31:27

Re: wer übersetzt mir dieses hier :

 
από Friedericus
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 229
Εγγραφή: 23.01.2012 19:59:54
Bonsoir, Teutonius,
"das ist irgendwie komisch" - sans contexte: c'est un peu étrange, je trouve
Friedericus
 
 

7 Δημοσιεύσεις • Σελίδα 1 από 1
 

Σελίδα στα Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback