Πώς μεταφράζεται μια λέξη ή φράση στα Γαλλικά; Είναι σωστή η μετάφρασή μου; Παρακαλώ αν γίνεται δώστε και τα συμφραζόμενα της λέξης.
5 Δημοσιεύσεις • Σελίδα 1 από 1
 
05.06.2013 11:40:10

Vielleser und Leseförderung: französische Übersetzung

 
από cloverleaf
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 2
Εγγραφή: 03.06.2013 13:55:34
Hallo,

ich halte demnächst einen französischen Vortrag zum Thema Leseförderung. Da ich einige Grafiken und Diagramme verwende, brauche ich einen kurzen und treffenden Begriff für "Vielleser", also Personen die 4 Bücher und mehr pro Monat lesen. Gibt es einen adäquaten Begriff im Französischen?

Für den Begriff Leseförderung existiert im Pons-Wörterbuch der Begriff incitation à la lecture. Habe aber im Web recherchiert, und bin daraufhi häufig auf Promotion de la lecture gestoßen. Welcher Begriff ist der gebräuchlichere?

Vielen Dank für die Hilfe!
cloverleaf
 
05.06.2013 18:52:33

Re: Vielleser und Leseförderung: französische Übersetzung

 
από Enaid
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 124
Εγγραφή: 16.01.2013 12:27:41
cloverleaf έγραψε:Hallo,

ich halte demnächst einen französischen Vortrag zum Thema Leseförderung. Da ich einige Grafiken und Diagramme verwende, brauche ich einen kurzen und treffenden Begriff für "Vielleser", also Personen die 4 Bücher und mehr pro Monat lesen. Gibt es einen adäquaten Begriff im Französischen?

Für den Begriff Leseförderung existiert im Pons-Wörterbuch der Begriff incitation à la lecture. Habe aber im Web recherchiert, und bin daraufhi häufig auf Promotion de la lecture gestoßen. Welcher Begriff ist der gebräuchlichere?

Vielen Dank für die Hilfe!
cloverleaf


Hallo cloverleaf,

Für "Vielleser" würde ich "rat de bibliothèque" sagen. http://dictionnaire-analogique.sensagen ... /ML-fr-de/
Für "Leseförderung" würde ich beide Begriffe "promotion de la lecture" und "incitation à la lecture" verwenden.

MfG,

Enaid
 
05.06.2013 19:56:46

Re: Vielleser und Leseförderung: französische Übersetzung

 
από bab1
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 787
Εγγραφή: 29.06.2011 11:20:09
ich würde "Vielleser" mit "grand lecteur" übersetzen."Rat de bibliothèque" verwendet man eher für diejenigen,die viel Zeit in den Bibliotheken verbringen. Und für "Leseförderung bevorzuge ich "incitation à la lecture". Bonne soirée!
 
05.06.2013 21:00:01

Re: Vielleser und Leseförderung: französische Übersetzung

 
από Enaid
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 124
Εγγραφή: 16.01.2013 12:27:41
bab1 έγραψε:ich würde "Vielleser" mit "grand lecteur" übersetzen."Rat de bibliothèque" verwendet man eher für diejenigen,die viel Zeit in den Bibliotheken verbringen. Und für "Leseförderung bevorzuge ich "incitation à la lecture". Bonne soirée!


Bien vu Bab1 pour "grand lecteur" !

Bonne soirée :)

Enaid
 
05.06.2013 21:56:22

Re: Vielleser und Leseförderung: französische Übersetzung

 
από cloverleaf
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 2
Εγγραφή: 03.06.2013 13:55:34
Merci beaucoup !

Ihr habt mir auf jeden Fall weitergeholfen!

Bonne soirée

cloverleaf
 
 

5 Δημοσιεύσεις • Σελίδα 1 από 1
 

Σελίδα στα Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback