Πώς μεταφράζεται μια λέξη ή φράση στα Γαλλικά; Είναι σωστή η μετάφρασή μου; Παρακαλώ αν γίνεται δώστε και τα συμφραζόμενα της λέξης.
4 Δημοσιεύσεις • Σελίδα 1 από 1
 
19.05.2012 08:26:57

U-Boot

 
από bab1
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 787
Εγγραφή: 29.06.2011 11:20:09
ich habe ein Problem : ich übersetze eine Bildunterschrift für einen Freund und habe einige Schwierigkeiten.
"U 201 vor dem im Bau befindlichen U-Bootbunker in Brest,aufgenommen vermutlich,als ObltzS.( oder ObitzS.)Adalbert Schnee noch das Boot führte."
Sind Boot und U-Boot Synonyme? Und ObltzS. ist ein Rätsel.Ich denke ,dass es ein Rang ist.
Meine Übersetzung: Le U 201 devant le bunker pour sous-marins en construction à Brest,photographié vraisemblablement quand ..... Adalbert Schnee était aux commandes du sous-marin.
Ich hatte zuerst an "Oberleutnant " gedacht,aber es gibt ein"z"und ein "s".
Danke an alle ,die mir helfen werden! et bonne journée!
 
19.05.2012 09:11:07

Re: U-Boot

 
από folletto
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 1605
Εγγραφή: 20.03.2011 15:03:37
Salut bab,

U-Boot = Unterseeboot (auch:UBoot) = sous marine

Boot und Unterseeboot sind nicht synonym. Als Boot bezeichnet man ein 'normales' Schiff, also das auf dem Wasser fährt, ein U-Boot kann tauchen.

U-Bootbunker in Brest - halte ich ich für eine unglückliche, wenn nicht gar falsche Worttrennung. Ich würde
U-Boot-Bunker oder UBoot-Bunker schreiben
UBoot (ohneBbindestrich) heißt es beim Militär.
U-Boot-Bunker sind Bunker, die als Basen und/oder Werften für U-Boote dienen.

Hier noch etwas zu U201:
http://de.wikipedia.org/wiki/U_201

ObltzS = Oberleutnant zur See

Oberleutnant ist ein militärischer Rang und das 'zur See' sagt aus, dass er bei der Marine ist und nicht beim Heer oder der Luftwaffe.

J'espère avoir pu t'aider un peu

Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
19.05.2012 14:48:29

Re: U-Boot

 
από Franz
U-Boot : un sous-marin, -- meist um Schiffe zu torpedieren benutzt (s. Zwanzigtausend Meilen unter dem Meer).
U-Bootbunker: base de sous-marins ;( base navale de Brest pour les sous-marins); vielleicht a. l’Arsenal ( im weiteren Sinne, - großgeschrieben).
ObltzS (Oberleutnant zur See): officier de marine [zwischen ‚Leutnant‘ und ‚Kapitän‘; die genaue Übersetzung muss in einem Fach- ggf. Historisches Lexikon des Militärwesens überprüft werden].
Adalbert Schnee das [U-]Boot führte. A. S. commandait le bâtiment.
MfG
 
19.05.2012 17:32:30

Re: U-Boot

 
από bab1
 
 
 
 
 
 
Δημοσιεύσεις: 787
Εγγραφή: 29.06.2011 11:20:09
Danke Folletto,danke Franz!
Dank eurer Hilfe habe ich die richtige Übersetzung gefunden: der Leutnant zur See heißt "l'enseigne de vaisseau" und der Oberleutnant "le lieutenant de vaisseau".Die letzte Fassung meiner Übersetzung : Le U201 devant la base de sous-marins en construction à Brest,vraisemblablement photographié quand le lieutenant de vaisseau Adalbert Schnee commandait encore le bâtiment.
Une bonne fin d'après-midi!
 
 

4 Δημοσιεύσεις • Σελίδα 1 από 1
 

Σελίδα στα Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback